Glossary
This is a glossary of terms used in the game, common ways that they are translated by fan translators, and the official translations in the English localisation of the game.
Gameplay Terminology
JP Name | Fan Translations | Localised Name | Notes | |
---|---|---|---|---|
リズミック (Rizumikku) | Rhythmic | Twistunes | "Rhythmic" is written in English in the Japanese server of the game | |
木属性 (Kizokusei) | Tree element Wood element |
Flora element | ||
無属性 (Muzokusei) | Null Non-element Void element |
Cosmic | ||
10 回召喚 (Jukkai Shōkan) | 10-Roll | Tenfold Summon | "10-Roll" is written in English on the corresponding summon button in the Japanese version of the game. | |
Action Point (AP) | N/A | Lesson Point (LP) | ||
Battle Point (BP) | N/A | Exam Point (EP) | ||
Room Point (RP) | N/A | Gauntlet Point (GP) | ||
エピソード (EXP/Lv) (Episōdo) | Episode (EXP/Level) | Vignette (EXP/Level) | ||
パーソナルストーリー (Pāsonaru Sutōrī) | Personal Story | Vignette(s) | ||
限界突破 (Genkai Toppa) | Limit break | Uncap | ||
グルーヴィー(化) (Gurūvī / Gurūvīka) | Groovy | Groovify / Groovification | ||
メインストーリー X 章 (Mein Sutōrī X Shō) | Main Story Episode X | Main Story Book X | Episode is written in English in the Japanese server. Kanji is used in announcements. | |
収集バトル (Shūshū Batoru) | Collect Battles | Crafter's Gauntlet | "Collect" is written in English on the corresponding button that takes you to the battle selection map. |
Items
JP Name | Fan Translations | Localised Name | Notes |
---|---|---|---|
マドル (Madoru) | Madol(s) | Thaumarks (shortened to "marks") | In stories, the currency is changed according to a ratio of 100 Madols to 1 Thaumark. This change does not apply to gameplay features (e.g. event shops, lessons, card upgrades). |
開花の蜜 S/M/L (Kaika no Mitsu) | Nectar/Honey (S/M/L) Flowering Nectar (S/M/L) Blooming Nectar (S/M/L) |
Small ⇒ Phial of Blooming Honey Medium ⇒ Jar of Blooming Honey |
|
内緒のおやつ S/M/L (Naisho no Oyatsu) | Secret Snacks (S/M/L) | Small ⇒ Secret Snack Medium ⇒ Secret Spread |
|
星のかけら S/L (Hoshi no Kakera) | Star Fragments (S/L) Konpeito |
Small ⇒ Phial of Starshards Large ⇒ Bottle of Starshards |
Starshards resemble Konpeito, a type of Japanese candy |
月のかけら S/L (Tsuki no Kakera) | Moon Fragments (S/L) Moon Extract |
Small ⇒ Phial of Moonshards Large ⇒ Bottle of Moonshards |
|
陽のかけら S/L (Hi no Kakera) | Sun Fragments (S/L) | Small ⇒ Phial of Sunshards Large ⇒ Bottle of Sunshards |
Guest Room Materials
JP Name | Fan Translations | Localised Name | Notes |
---|---|---|---|
木 (Ki) | Wood Logs Timber |
Lumber | |
枝 (Eda) | Branch Sticks |
Sticks | |
鉱石 (Kouseki) | Ore | Crystals | |
ポップ (Poppu) | Pop | Cute | |
結晶 (R/SR/SSR) (Kesshō) | Crystals (R/SR/SSR) | Small/Medium/Large Crystals | |
深紅の結晶 (Shinku) | Crimson Crystals | Rose-Red Crystals | Used for crafting Heartslabyul-themed furniture. |
山吹の結晶 (Yamabuki) | Amber Crystals | Marigold Crystals | Used for crafting Savanaclaw-themed furniture. |
薄紫の結晶 (Usumurasaki) | Orchid Crystals Lilac Crystals |
Lavender Crystals | Used for crafting Octavinelle-themed furniture. |
臙脂の結晶 (Enji) | Rouge Crystals | Crimson Crystals | Used for crafting Scarabia-themed furniture. |
紫紺の結晶 (Shikon) | Indigo Crystals | Violet Crystals | Used for crafting Pomefiore-themed furniture. |
群青の結晶 (Gunjō) | Ultramarine Crystals | Ultramarine Crystals | Used for crafting Ignihyde-themed furniture. |
黄緑の結晶 (Kimidori) | Chartreuse Crystals | Chartreuse Crystals | Used for crafting Diasomnia-themed furniture. |
Card Series Names
Card series names tend to be translated very differently in the English server.
JP Name | Fan Translations | Localised Name | Notes |
---|---|---|---|
実験着 (Jikkengi) | Labcoat Lab clothes Lab uniform |
Labwear | |
運動着 (Undōgi) | Gym uniform PE uniform |
PE uniform | |
おめかしバースデー (Omekashi Bāsudē) | Dress-Up Birthday | Birthday Boy | |
ユニオンバースデー (Yunion Bāsudē) | Union Birthday | Birthday Jacket | |
ヤーサミ-ーナシルク (Yāsamīna Shiruku) | Yasmina Silk Jasmine Silk Yasamina Silk |
Silk Adorned | |
スケアリー・ドレス (Sukearī Doresu) | Scary Dress Scary Outfit |
Halloween | |
星送りの衣 (Hoshiokuri no Koromo) | Starry Clothes | Starsending Robes | |
なりきり花婿 (Narikiri Hanamuko) | Groom-for-a-day | Suitor Suit | Direct translation of the name is "Completely turned into a groom" |
新春の衣 (Shinshun no Koromo) | New Year's Clothes | New Year's Attire | |
ツムステ (Tsumusute) | Tsumsted | Tsumsitter | Direct translation of the name is "Tsum with a sitter" |
アップル・ボア (Appuru Boa) | Apple Boa | Applepom |
Character Names
JP Name | Fan Translations | Localised Name | Notes |
---|---|---|---|
ユウ (Yū) | Yuu Yū Yu |
Yu | This is the default name for the Main Character (MC) |
アルチェーミ・アルセーミエヴィチ・ピンカー (Aruchēmi Arusēmievichi Pinkā) チェーニャ (Chēnya) |
Alchemi Alchemivich Pinka Chenya |
Artemiy Artemiyevich Pinker Chenya |
|
ファレナ (Farena) | Farena | Falena | |
リエール (Riēru) | Rielle | Rielé | Romanised as Riale in the Twisted Wonderland Fanbook |
アデラ (Adera) | Adela | ||
ネージュ・ルュバンシェ (Nēju Ryubanshe) | Neige LeBlanche | ||
グラン (Guran) | Gran | Grum | |
ホップ (Hoppu) | Hop | ||
シェルピィ (Sherupii) | Shelpy | Shelpie | |
ティミー (Timī) | Timmy | ||
スニック (Sunikku) | Snick | ||
ドミニク (Dominiku) | Dominic | ||
トービー (Tōbī) | Toby | ||
アンブローズ63世 (Amburōzu rokujūsan sei) | Ambrose the 63rd | Ambrose LXIII |
Great Seven
Their names are written in English on their statues which were first seen clearly in the Episode of Heartslabyul manga.
JP Name | Fan Translation | Localised Name | Notes |
---|---|---|---|
ハートの女王 (Hāto no jo ō) | Queen of Hearts | Queen of Hearts | |
百獣の王 (Hyakujū no ō) | King of Beasts | King of Beasts | Japanese name is also an expression referring often to lions |
海の魔女 (Umi no majo) | Sea Witch | Sea Witch | |
砂漠の国の魔術師 (Sabaku no kuni no majutsushi) | Sorcerer of the Sands | Sorcerer of the Sands | Translated as Sorcerer of a Desert Kingdom in Episode of Heartslabyul. Translated as Sorcerer of the Desert Kingdom in the early stages of the English server. |
美しき女王 (Utsukushiki jo ō) | Fairest Queen | Fairest Queen | |
死者の国の王 (Shisha no kuni no ō) | Lord of the Underworld | Lord of the Underworld | |
茨の魔女 (Ibara no majo) | Fairy of Thorns | Thorn Fairy | Translated as Fairy of Thorns in Episode of Heartslabyul |
Characteristics of the Great Seven
JP Term | Fan Translation | Localised Term | Characteristic of |
---|---|---|---|
厳格 (Genkaku) | Severity | Solemnity | Queen of Hearts |
不屈 (Fukutsu) | Tenacity | Perserverance | King of Beasts |
慈悲 (Jihi) | Compassion | (Tender) Mercies | Sea Witch |
熟慮 (Jukuryo) | Deliberation | Astuteness | Sorcerer of the Desert Kingdom |
奮励 (Funrei) | Unrelenting efforts | Endeavors | Fairest Queen |
勤勉 (Kimben) | Diligence | (Ceaseless) Diligence | Lord of the Underworld |
高尚 (Kōshō) | Elegance | Nobility | Thorn Fairy |
Character Phrases
Commonly used phrases or unique tics used by some characters are noted here.
JP Term | Fan Translation | Official Localisation | Notes |
---|---|---|---|
お分かりだね? (Owakari da ne?) | Have I made myself clear? | Said by Riddle Rosehearts | |
…かな? (...ka na?) | ...I guess? | Said by Epel Felmier | |
当然よ (Tōzen yo) | Naturally | Said by Vil Schoenheit | |
私、優しいので。 (Watashi, yasashī no de.) | For I am gracious. | Said by Dire Crowley | |
マジカメ映え (Majikame bae) | Magicammable | Said by Cater Diamond | |
慈悲の心 (Jihi no kokoro) | benevolent heart | Said by Azul Ashengrotto | |
おや (Oya) | Oh, my | Said often by Jade Leech Said occasionally by Azul, Rook, Malleus, Lilia, and Crowley | |
あら (Ara) | My, my | Said by Vil Schoenheit | |
ふひひ (Fuhihi) | Fuhihi / Fuheehee | Whee hee hee | Unique laugh of Idia Shroud |
ししし (Shishishi) | Shishishi! | Shyeheehee | Unique laugh of Ruggie Bucchi |
にゃはは (Nyahaha) | Nyahaha! | Myahaha! | Unique laugh of Grim |
Nouns
JP Term | Fan Translation | Official Localisation | Notes |
---|---|---|---|
魔法士 (Mahō shi) | Mage | Mage | |
学園長 (Gakuen chō) | Headmaster | Headmage | |
(寮長 (Ryōchō) | Dorm leader Dorm head |
Housewarden | |
(副)寮長 (Fuku ryōchō) | (Vice) Dorm leader (Vice) Dorm head |
(Vice) Housewarden | |
一年生 (Ichi nensei) | First year(s) | Freshman | Also used to refer to the grade the student is in |
二年生 (Ni nensei) | Second year(s) | Sophomore | |
三年生 (San nensei) | Third year(s) | Junior | |
狸 (Tanuki) | Tanuki Raccoon |
Weasel | A common nickname used in reference to Grim when the characters are unsure of his species. |
魔法士養成学校 (Mahōshi yōsei gakkō) | Wizarding Boarding School | Mage Training Academy | |
マジカルホイール (Majikaru Hoīru) | Magical Wheel | Blastcycle | |
魔法石 (Mahōseki) | Magic crystal Magic stones |
Magestones | |
ボーカル&ダンスチャンピオンシップ (Bōkaru and Dansu Championshippu) | Vocal and Dance Championship (VDC) | Song and Dance Championship (SDC) | The in-game graphic also changes to reflect the correct acronym for the competition. |
Location Names
Locations are stated in English with each scene change in a story and when selecting a story chapter to read. Although the official translations of the places can be found in the Japanese server of the game long before their introduction into the English server, the names of locations that are mentioned in passing is left up to speculation among fans until they are used in future content. Fan translations of these location names are often used in some older translations.
JP Name | Fan Translation | Official Localisation | Notes |
---|---|---|---|
薔薇の王国 (Bara no Ōkoku) | Kingdom of Roses Rose Kingdom |
Queendom of Roses | Hometown of Riddle Rosehearts, Trey Clover, Ace Trappola, Deuce Spade, Divus Crewel, and Chenya. |
熱砂の国 (Nessa no Kuni) | Land of Hot Sands | Scalding Sands | Hometown of Kalim Al-Asim and Jamil Viper. First official appearance in Scalding Sands' Al'ab Nariya |
輝石の国 (Kiseki no Kuni) | Land of Pyroxene | Shaftlands | Hometown of Vil Schoenheit, Jack Howl, Cater Diamond, and Ashton Vargas. |
豊作村 (Hōsakumura) | Harvest Village Village of Harvests |
Harveston | Hometown of Epel Felmier located in Shaftlands. First official appearance in Harveston's Kelkkarotu |
歓喜の港 (Kanki no Minato) | Jubilee Port | Port o' Bliss | Hometown of Sam. |
嘆きの島 (Nageki no Shima) | Isle of Laments Island of Grief |
Island of Woe | Hometown of Idia and Ortho Shroud. |
School Subjects
While we have History, Flying and Alchemy Lessons incorporated in the gameplay, other subjects offered by Night Raven College are mentioned occasionally in stories or voice lines.
JP Term | Fan Translation | Official Localisation | Notes |
---|---|---|---|
魔法史 (Mahō shi) | (Magical) History | History of Magic | |
飛行術 (Hikō jutsu) | Flying | Flight | |
錬金術 (Renkin jutsu) | Alchemy | Alchemy | |
魔法薬学 (Mahōyaku gaku) | Potions | Potionology | |
動物言語学 (Dōbutsu gengo gaku) | Animal Linguistics | Animal Linguistics | |
実践魔法 (Jissen mahō) | Practical Magic | Practical Magic | |
召喚術 (Shōkan jutsu) | Summoning Arts | Summoning | |
占星術 (Sensei jutsu) | Astrology | Astrology | |
古代呪文学 (Kodai jumon gaku) | Ancient Incantations | Ancient Magic | |
魔法解析学 (Mahō kaisekigaku) | Magic Analytics | Enigmics | |
体力育成 (Tairyoku ikusei) | Physical Education (P.E.) | Physical Training | |
毒薬精製 (Dokuyaku seisei) | Poison Refinement | ||
古代魔法史と近代魔法史における短縮呪文の変遷と比較 (Kodai mahō shi to kindai mahō shi ni okeru tanshuku jumon no hensen to hikaku) |
Comparative Study of Incantation Shortening in Ancient and Modern Magic | Abbreviated Spellcasting in Ancient and Modern Magic: Changes and Comparisons | |
音楽 (Ongaku) |
Music | Musicology |
Extra-curriculars
Their names in English have also been revealed gradually with the introduction of the Birthday Jacket SSR cards.
JP Term | Fan Translation | Official Translation | Members |
---|---|---|---|
馬術部 (Bajutsu bu) | Equestrian Club | Equestrian Club | Riddle Silver Sebek |
ガーゴイル研究会 (Gāgoiru kenkyū kai) | Gargoyle Appreciation Club | Gargoyle Studies Club | Malleus |
軽音部 (Keion bu) | Light Music Club | Pop Music Club | Cater Lilia Kalim |
サイエンス部 (Saiensu bu) | Science Club | Science Club | Trey Rook |
バスケットボール部 (Basukettobōru bu) | Basketball Club | Basketball Club | Jamil Floyd Ace |
ボードゲーム部 (Bōdogēmu bu) | Board Game Club | Board Games Club | Idia Azul |
マジカルシフト部 (Majikaru shifuto bu) マジフト部 (Majifuto bu) |
Magical Shift Team Magift Team |
Spelldrive Team | Leona Ruggie Epel |
山を愛する会 (Yama wo aisuru kai) | Mountain Lovers Association | Mountain Lovers Club | Jade |
陸上部 (Rikujō bu) | Track and Field | Track and Field | Jack Deuce |
映画研究会 (Eiga kenkyū kai) | Film Studies Club | Film Research Club | Vil Ortho |
美食研究会 (Bishoku kenkyū kai) | Gourmet Club | Gastronomy Club | Grim |
Unique Magic / Signature Spell
Unique Magic (known in the localised game as Signature Spell) are written in Japanese with two types of names - a kanji-heavy title, along with a title in katakana. Characters have always used the katakana titles when discussing or using the specific unique magic.
Written JP Name (Kanji) | Fan Translations (Kanji) | Spoken JP Name (Katakana) | Fan Translations (Katakana) | Localised Name |
---|---|---|---|---|
ユニーク魔法 (Yunīku Mahō) | Unique Magic | N/A | N/A | Signature Spell |
しっぺ返し | Retaliation | ベット・ザ・リミット (Betto za Rimitto) | Bet the Limit | Double Down |
薔薇を塗ろう (Bara wo Nurō) | Paint the Roses | ドゥードゥル・スート (Dūduru Sūto) | Doodle Suit | Paint the Roses |
蛇のいざない (Hebi no Izanai) | Snake's Temptation Snake's Invitation |
スネーク・ウィスパー (Sunēku Wisupā) | Snake Whisper | Snake Charmer |
果てまで届く弓矢 | Arrow that reaches the ends of the earth | アイ・シー・ユー (Ai Shī Yū) | I See You | Arrow Afar |
深紅の果実 | Crimson Fruit | アイ・シー・ユー (Surīpu Kisu) | Sleep Kiss | Crimson Slumber |